Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : 29619
Автор(ы) : Лосский В., Лосский В., Бернацкий М. М., Ларше Ж. -К., Алексеев А. А., Виноградов А. Ю., диакон Желтов, епископ Венский, Флоренский П. А., Визгин В. П., Иванова Е. В., Кранц Д. К., Дунаев А. Г., Ткаченко А. А., Бондач А. Г., Бабкин М. А., Реутин М. Ю., прот. Николай, Назаров И. В., Филиппенко Н. Г.
Заглавие : Богословские труды. Сборник 41
Выходные данные : Москва: Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2007
Колич.характеристики :592 с
Примечания : Книга находится в Премиум-версии ЭБС IPRbooks.
ISBN, Цена 5-94625-075-2: Б.ц.
УДК : 27
ББК : 86.3
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): агиография--библеистика--богословские труды--догматическое богословие--литургика--септуагинта
Аннотация: Еще в дохристианскую эпоху Священное Писание иудаизма было переведено на арамейский, сирийский и греческий языки. Но ветхозаветные евреи не были охвачены миссионерской идеей понести свою религиозную истину соседним народам, и переводы были назначены для собственного употребления. Как известно, за время пребывания в Вавилонском плену между 586 и 538 гг. евреи потеряли свой прежний – еврейский – язык и стали пользоваться в быту другим языком, усвоенным в Вавилоне, арамейским. О начале чтения Писания с переводом повествует книга Неем. 8, 1–8: «Весь народ как один человек собрался на площади у Водяных ворот, а священник Ездра, стоя на деревянном возвышении, читал вслух книгу закона Моисеева от рассвета до полудня; чтение осуществлялось внятно, к нему присоединялось толкование, так что народ понимал прочитанное». Это было около 450 г. до Р. Х., через 65 лет после восстановления Храма.

Доп.точки доступа:
Бернацкий, М. М.; Ларше, Ж. -К.; Алексеев, А. А.; Виноградов, А. Ю.; диакон, Желтов; епископ, Венский; Флоренский, П. А.; Визгин, В. П.; Иванова, Е. В.; Кранц, Д. К.; Дунаев, А. Г.; Ткаченко, А. А.; Бондач, А. Г.; Бабкин, М. А.; Реутин, М. Ю.; прот., Николай; Назаров, И. В.; Филиппенко, Н. Г.; Полищук, Е. С. \ред.\; Скрябина, В. А. \ред.\