54143

    Головина, Е. В.
    Практика перевода специального текста [Электронный ресурс] : практикум / Головина Е. В. - Оренбург : Оренбургский государственный университет, ЭБС АСВ, 2015. - 108 с. - ISBN 978-5-7410-1298-7 : Б. ц.
Книга находится в Премиум-версии ЭБС IPRbooks.
Режим доcтупа:
УДК
ББК 81.2

Кл.слова (ненормированные):
газетная статья -- перевод -- практика перевода -- реферирование -- специальный текст -- французский язык
Аннотация: Практикум предназначен для организации аудиторной и самостоятельной работы магистрантов по дисциплине «Практика перевода специального текста» и состоит из двух частей. В первой части представлены статьи для реферирования и перевода на французском языке. Вторая часть состоит из статей на русском языке для реферирования и перевода. Каждая статья сопровождается комплексом заданий к ней. Практикум адресован магистрантам первого курса направления подготовки 45.04.02 Лингвистика, магистерской программы «Теория языка».

(для доступа требуется авторизация)

Свободных экз. нет

21948

   
    Английский язык [Электронный ресурс] : хрестоматия по чтению специальных текстов «Famous World Museums» для студентов 1-2 курсов специальности 070503 «Музейное дело» дневного и заочного отделений / сост.: С. В. Бондаренко, Л. П. Поползина. - Кемерово : Кемеровский государственный институт культуры, 2009. - 82 с. - Б. ц.
Книга находится в Премиум-версии ЭБС IPRbooks.
Режим доcтупа:
УДК
ББК 81

Кл.слова (ненормированные):
famous world museums -- английский язык -- перевод -- специальный текст -- хрестоматия -- чтение
Аннотация: Хрестоматия предназначена для студентов дневного и заочного отделения специальности 070503 «Музейное дело» Цель хрестоматии: получение дополнительной информации по специальности из сборника аутентичных текстов. Задачей хрестоматии является закрепление, развитие и совершенствование навыков чтения и перевода текстов. Тексты сопровождаются примечаниями, снимающие экстралингвистические трудности. Тексты представляют интересную и актуальную информацию об истории музейного дела, известных и специфических музеях мира, в том числе музеях Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии, России, что способствует развитию лингвострановедческой и коммуникативной компетенции студентов в изучении музейного дела этих стран. Содержание текстов повышает эрудицию студентов, пополняют их знания в области мирового музейного дела, заполняют лакуны в информации, получаемой студентами на родном языке. Тематическая направленность текстов представляет возможность сопоставительного анализа состояния музейного дела, структуры и экспозиции музеев мира и, в первую очередь, англоязычных стран. Хрестоматия сопровождена англо-русским словарем, терминологического и контекстуального характера. В конце хрестоматии дан список использованной литературы и словарей.

(для доступа требуется авторизация)


Доп.точки доступа:
Бондаренко, С. В. \сост.\; Поползина, Л. П. \сост.\
Свободных экз. нет

93660

    Бимагамбетова, Ж. Т.
    Английский язык. Общественно-политический перевод [Электронный ресурс] : учебное пособие / Бимагамбетова Ж. Т. - Алматы : Казахский национальный университет им. аль-Фараби, 2017. - 162 с. - ISBN 978-601-04-3015-0 : Б. ц.
Книга находится в Премиум-версии ЭБС IPRbooks.
Режим доcтупа:
УДК
ББК 81.2

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- иностранный язык -- лексика -- письменный перевод -- специальный текст
Аннотация: Настоящее учебное пособие «Английский язык. Общественно-политический перевод» Ж.Т. Бимагамбетовой, А.Ш. Муртазы является базовым учебником для студентов факультета международных отношений, журналистики, политологии и языковых вузов, приступающих к изучению аспекта «общественно-политического перевода». Учебное пособие состоит из 9 глав – Elections, Terrorism, Talks, Compromise and Deadlock, Conflicts, Hostilities, Peace Process, содержащих актуальную проблематику современного мира. Учебный материал предлагает обрести переводческие навыки в области «общественно-политического перевода», выработать способность переводческих действий в процессе перевода спец.текстов, заложив основу для совершенствования умений успешного усвоения и закрепления. Каждая лексическая тема состоит из 18-20 текстов, 7-8 упражнений и имеет целью оттачивание сложных и разнообразных примеров переводческих приемов, тем самым расширяя активный вокабуляр аутентичных словосочетаний и фраз. Необходимо отметить, что одним из основополагающих принципов, определивших состав, структуру и объём пособия, стала реализация учебного курса, насыщенного активной лексикой и переводческими сложностями.

(для доступа требуется авторизация)


Доп.точки доступа:
Муртаза, А. Ш.
Свободных экз. нет